tag:blogger.com,1999:blog-9418497.post5601597953533246397..comments2023-09-30T10:13:41.041-05:00Comments on Salikah: A Student's Digest: The Fear of God - Robert FrostUnknownnoreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-9418497.post-44725568286913560342010-05-01T04:36:52.179-05:002010-05-01T04:36:52.179-05:00I put music to this beatiful poem of Robert Frost
...I put music to this beatiful poem of Robert Frost<br />http://www.youtube.com/watch?v=laif5YQxMpUDenishttps://www.blogger.com/profile/04126878317737509117noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9418497.post-24324905689124388142009-05-07T22:05:00.000-05:002009-05-07T22:05:00.000-05:00Interestingly,
Frost's first four verses: ...Interestingly, <br />Frost's first four verses: 'If you should rise from Nowhere up to Somewhere, From being No one up to being Someone..'<br />- translate very close this Qawwali and the lyrics at the 4:25 mark:<br /><br />"... main kiya tha aur - mujay kiya banadiay Tu nay... "<br />= "What was i (ie: nothing) - and what have You made me into (ie: Graced)"<br /><br />See:<br />http://www.youtube.com/watch?v=QgCAss7U2m8<br /><br />[Farid Ayaz, Abu Muhammad & Brothers/Ensemble (currently playing on PIA's in-flight prog.!)]<br /><br />Frost' fifth verse: 'Whose mercy to you rather than to others... '<br />Is like the verse repeated in the Qawwal:<br />"Karram kiya" = "Graced me You did"<br /><br /><br />My Urdu if quite weak, so feel free to help me translate - but a few lines that caught me were:<br /><br />"... Jab saab Tera sajdah meh saraf karta hai..." @ 2:05<br />(When everyone in Your Prostration - bows down)<br /><br />"... Tahwid ki maa'nay yahi kahtahay - Tabib... " - @ 2:15<br />(Tawhid's meaning is this - says the Doctor (saw))<br /><br />"... ju Teray siway hai - voo Tera banta hai... " - @ 3:00<br />(What/Who-ever is other than You - become Yours)<br /><br />"... main kiya tha aur - mujay kiya banadiay Tu nay... " - @ 4:25<br />"What was i (ie: nothing) - and what have You made me into (ie: Graced)"<br /><br />"... yey banda niyazmand hai - aur Tu: beniyaz hain... " - @ 4:00<br />"This worshiper or person is full of or in need of desires and You are without desire"<br /><br />[Alternately, this can be understood as - I am always in need of desires or things but You are not only in need of anything but the Grantor of those desires]<br /><br />- kuhlsnotes (aka: 'nameeman')Anonymousnoreply@blogger.com